Název bakalářské práce

Dobrý den, prosím o kontrolu překladu názvu mé bakalářské práce. V češtině Využití prvků pomůcky Little room v dětské ergoterapii.
V angličtině Use of elements of Little room aid in pediatric occupational therapy.
Děkuji

3 answers
avatar
Account deleted
Anglické slovo aid se mi tam nehodí. Dala bych tam buď equipment nebo tools.
Přeložila bych to takto:
The use of the "Little Room" equipment in pediatric ergotherapy (nebo occupational therapy).
V pořádku. asi by mohlo být i:
- Using elements of Little room aid in pediatric occupational therapy,
- Usage of elements of Little room aid in pediatric occupational therapy,
- Using Little room aid elements in pediatric occupational therapy.
avatar
Account deleted
Vy si tady date dotaz a v tom svem dotaze mate chybu - "Little Room" - to musi byt a vam to nevadi. Napiste to spravne, potom to dejte do google prekladace a potom se jeste chvili stydte. Tady jsem to dal do toho prekladace za vas -- - Use of elements of the "Little Room" device in pediatric orgotherapy. .. stejne se mi to tak nelibi. Me se libi treti varianta tady od Stepana, protoze v ni neni zapotrebi urcitych clenu, takze je vystizna a obecna. Nicmne vidite, ze google vam tam dal alsepon jeden urcity clen pred ten pokojíček - protože to je evidentně jakasi teorie, to je to, cim se zabyvate - druhym problemem jsou ty vase prvky...