Jak přeložit a v jakém kontextu lze použít tuto předpřítomnou větu?

He has not been sleeping all night. ...(díky!) ?
Celou noc nespí. - oznamuji to někomu v noci.
Celou noc nespal. - říkám to někomu ráno. ... a díky

5 odpovědí
Hey Peter, it is a bit stuffy in here, lol... (yikes, lol)

Just a few ideas about your issue:

Celou noc nespí. - oznamuji to někomu (třeba doktorovi) v noci.
He hasn't been sleeping.
He hasn't slept all night.

Celou noc nespal. - říkám to někomu (třeba doktorovi) ráno.
He didn't sleep last night.
He didn't sleep at all last night.
He didn't get a wink of sleep last night.
He has not been sleeping all night.
= Nespal celou noc.
Context? Ex. Mother is worried about her child not sleeping and is saying to the father: he hasn't been sleeping all night.

Mluví se zpětně o dané aktivitě, která probíhala delší dobu.

avatar
Zrušený účet
kamo, ja uz ti jednou psal, ze mas zanedbany zaklady, at s tim neco udelas. Pokud se neco nestalo, jako v ty tvy vete, nebo v jiny vete "uz tyden neprselo", tak tam neni prubehovy perfektum, pouze u toho co se stalo, co probihalo celou noc nebo nejakou dobu, tak tam je to prubehovy perfektum. Tam si vem ucebnici anglictiny druhy dil pro jazykovy skoly a tam to mas jako priklad v tabulce, jako zaklad toho, co mas umet
Komentáře:
Zrušený účet
predpritomny cas maj radi anglicani, jen otevrou pusu, tak reknou HAVE, v ty knize pro jazykovy skoly dil II je napsano, kdy se ten cas pouziva, takze pokud ho budes chtit pouzivat tak, jako oni, tak se z toho zblaznis, protoze ho buudes muset cpat uplne vsude, stejne jako treba kdyz prijdes do bytu a tam otevreny okno - kdo ho nechal oterveny? - perfektum, protoze je otevreny uz od ty doby kdy ho nekdo otevrel, ale todle v americe neni, to bych se z toho zblaznil todle delat, to je osklivy...
Zrušený účet
to je ta jejich anglictina na kterou jsou hrdi a vysmivaj se z americanu a v americe po nich rvou a vztekaj se, ze ONI mluvej anglicky a jak mluvej ti americani, ze nerozumej jejich jazyku. takze takovy nejaky zabyvani se tim kdy co komu oznamuji, tak na to zapomen. kdo by se tim zabyval a nosil to v hlave... a pak se jeste predvadej pred tema americanama tady a delaj z nich idioty
Zrušený účet
kdyz budes chodit na College v usa, tak najednou se tam nejaka cernoska zepta proc tam je to blby have a ja odpovim a pani ucitelka rekne "on to zna, protoze se to naucil, protoze to neni jeho rodny jazyk, ale pro tebe to je tezke, ja to vim"... to je realita kamo
Zrušený účet
to je tak tezky, ze to neni na par radku, ale to nejdulezitejsi je toto: JE JENOM NA TOBE oficialne v gramatice, jak k tomu co chces rict pristoupis, jaky cas si vyberes, jestli minuly a nebo ten predpritomny. Je to jine, nez se cleny, protoze clen vyberes podle toho druhyho s kym mluvis, jeslti on vi o co jde a nebo nevi. Ten predpritomny cas je i do budoucnosti a pokud chces vedet, jak se ho v americe zbavis, tak me knotaktuj, protoze to v zadny knize neni napsany a potom uvidis, jak to je leh
Zrušený účet
ty ses jako ti studenti, co jen prudej. Podivej se na tu svoji ceksou vetu - Celou noc nespi - oznamuju to nekomu v noci - tak kdyz je jeste noc, tak neni cela jeste pryc, tak cesky te ten tvuj blabol nezajima, tak proc terorizujes druhy v anglictine. ty k tomu jazyku spatne pristupujes.. Kdyz reknu vetu bez koukani na ty tvy blbosti - He doesnt sleep all nite long. He didnt sleep all nite long - uz je konec, noc je pryc, jenze ty bys chtel asi rict, ze v dusledku toho je malatny...
Vlastíku, nemusíš kolegu prudit čtyřma zprávama, stačí napsat správně je:
He didnt sleep all nite long:-)
"He has not been sleeping all night." To mi zní, že naznačuje, že "spal, ale ne celou noc" - Je tam naznačené to trvání.
"He hasn't sleapt all night". - Konstatuji ráno, že "celou noc nespal".
Kdybych chtěla říct, že nespí celou noc ještě během té noci, asi bych řekla: "He hasn't sleapt yet tonight."