Definoval jsem si správně vazbu ...At (in) back (front) of ...? Díky.

1. The kitchen is IN FRONT / BACK OF the house.= Kuchyň je před / za … = mimo rodinný dům, ale prý se to používá jen Am. angl.
2. The kitchen is IN THE FRONT / THE BACK OF the house.= Kuchyně je v popředí / vzadu někde v nějakém domečku o kterém mluvíme
3. The kitchen is AT THE FRONT / THE BACK OF the house.= Kuchyň je ve předu / vzadu v domečku, kde se nacházíme.

4 odpovědí
at the front/back of the house (za/před domem – v prostoru před domem)
at the front/back of the cinema (vepředu/vzadu v kině – v prostoru před kinem)
in the front/back of the car (vzadu, vpředu auta – v prostoru uvnitř auta)
1. Před domem, za domem.
2. V přední, v zadní části domu (uvnitř domu).
3. Toto bych nepoužil.
Já myslel že se vazba "at the back adv. (in, towards the rear) překlad: vzadu - přísl / v zadní části - fráze ..." se běžně používá. Pročítal jsem anglické diskuze o ní ale z odpovědí (často přeložených googlem) jsem jelen
Komentáře:
Zdenka H.
Google neumí pořádně gramatiku, google překladač doporučuji používat jen na slovíčka. Nebo pokud někdo neumí jazyk a potřebuje vedet, co je v emailu, jinak google není spolehlivý. Např. Have known - google přeloží mít známo a ne už znám.
avatar
Zrušený účet
Já bych k té české otázce napsal toto - to jsou tak neskutečný výmysly - hotový opruz - jaký má vůbec smysl česká věta Kuchyň je před / za … = mimo rodinný dům,... co to jsou za choromyslne konstrukce??? K čemu je to dobré? Kde je kuchyň mimo rodinný dům? a když bude kuchyn mimo rodinný dům, pak bude "ouside the house" - proč lidi terrorizujete učitele a vymýšlíte násilnosti, hlouposti? proč to děláte?