design nebo desing nebo dizajn?

Nejsme tak trochu zpitomělí západem? Píšeme design a říkáme dizajn. Tu hodnotím Slováky jako národ proti servilním čecháčkům. Dříve bylo běžné si ony názvy počeštit a i tak psát. Viz Stejšn, knajf a td. Prostě zpitomělej češskej národ.....

5 odpovědí
Zpotomělí určitě nejsme. Zpitomělý je spíš ten nápad to takhle vůbec psát. Kdyby to bylo z němčiny, tak se to dá transliterovat spíš, ale z angličtiny, no fuj :)
avatar
Zrušený účet
Vybočím od otázky... A nebylo by lepší místo transliterovaných slov ze "západu" používat ta česká slova? Viz Váš knajf=nůž atd...
Český národ rozhodně zpitomělý není. "Knajf" není slovo v písemné podobě běžně používané. Navíc, systém "piš, jak slyšíš" není v našem jazyce převažující, přestože někteří Češi tento pocit mají.Zřejmě proto Pravidla českého pravopisu říkají, že původním pravopisem píšeme slova (většinou anglická a francouzská, jejichž výslovnost se výrazně liší od jejich písemné podoby.
Rozhodně to není znak žádné "zpitomělosti", ponechání cizího slova v původním tvaru je naprosto běžná záležitost, signalizuje se tím jeho původ. Zkuste se někdy podívat do textů TGM nebo prvorepublikových literátů v původním znění, bez problémů tam najdete slova se starším pravopisem typu bourgeoisie, feuilleton, consensus, methoda, bijouterie, oekonomie a další. Žádná novota poslední doby to rozhodně není. Ano, ke kodifikaci dyzajnu asi v blízké době dojde, rozhodně to ale není nic nutné nějaké národní hrdosti, tu utváří spíš vzdělanost společnosti, která se zrovna v tomto případě neukazuje v příliš dobrém světle.
Že by někdo psal stejšn nebo knajf (které se tak foneticky ani nevyslovuje), s tím jsem se nesetkala a ani nevím, proč by to bylo nutné přepisovat takto.
Tak k žádnému "přepisu" do češtiny není důvod. To proto, že to není anglicky, ale fakticky latinsky, ale dnes již jen v tomto soudobém významu, nicméně třeba: designo aliquem consulem (volím někoho (určitého, jen se neví koho) konsulem). To, že to nějak na britských ostrovech jakoby "anglicky" vyslovují, není důvodem k nějaké trankripci či transliteraci. Zkrátka to vlastně znamená stále to samé, co kdysi v latině, cosi jako volba či způsob provedení.