Author's photo
Anonymní autor
italský jazyk

Si parla

Ahoj, doufám, že je tu nějaká dobrá duše, která by mi poradila.
Mám větu: Di quali negozi si parla in questa lezione?

Proč se si parla překládá jako - we are talking/mluvíme. Ptala jsem se i rodilého mluvčího a přeložil to jako my... myslela jsem, že si parla se používá, když mám lui, lei anebo něco jako trpný rod.
Prosím o vysvětlení.

4 odpovědí
Ahoj😊
"Si" se zde používá jako tzv. všeobecný podmět, tedy ne "my" ve smyslu "já a ty", ale "my všichni".
Je to jako s českým "jedná se", "jde" - tj. o co se jedná?
Komentáře:
Anonymní autor
Děkuju, mě to právě zmátlo, že to překládají jako my. Přičemž, kdyby to bylo myšleno jako my (ty a já), tak by to bylo ci parliamo, že?
Matěj V.
Kdyby to bylo myšleno jako my (ty a já), tedy O jakých obchodech mluvíme (ty a já) v této lekci, bylo by to bez zvratného zájmena: Di quali negozi parliamo in questa lezione?
Si parla to je " si passivante", neni trpni rod.

Si parla znamena " se mluví "
Je to stejná konstrukce, která se používá v českém jazyce.

M.
Komentáře:
Anonymní autor
Ano, děkuji. Se mluví jsem si také překládala, ale překladač a potom kamarád mi to přeložili jako my, ale to už mi výše objasnila slečna.
Konstrukce "si + 3. os. j. č." (tzv. si passivante) se používá pro vyjádření všeobecného podmětu, když nechceme/neumíme vyjádřit konkrétního činitele děje.

Příklad: In Italia si mangia bene.
Do češtiny můžeme přeložit jako: V Itálii se jí dobře./Člověk se v Itálii nají dobře./V Itálii se najíme dobře.

Pro srovnání: v němčině "In italien isst MAN gut." nebo ve francouzštině "En Italie ON mange bien."
Komentáře:
Anonymní autor
Děkuji, super vysvětlení i za ty příklady!
"si" parla = mluví "se"