Překlad slovesa

Zdravím,
jak by se přeložilo sloveso "to ream" ve větě:
"Mom reamed me, all right?"

Díky :)

6 odpovědí
Sloveso "to ream" znamená někoho podvést, nebo jinak účelově znevýhodnit. Je to slangový výraz používaný v Severní Americe.
Ream jako sloveso vlastně znamená vystružit, či rozšířit otvor (výstružníkem), nebo vymačkat či vylisovat ovoce či odšťávit, takže asi až z druhé ruky to odšťávit posloužilo jako někoho "zbavit šťávy" alias zbavit peněz uvedením v omyl čili podvést.
V takovémto případě bych možná využila českého slangu a přeložila bych to jako "Mamka/máma mě oblafla, jasný?"
Záleží ale na celkovém kontextu.
Správný překlad by byl imo:

"Máma mi to už vyčetla, okey?"
(Takže to nemusíš dělat taky...)

Meaning their mom has already expressed her disappointment/disagreement with something they said and or did. They have already been chewed by/scolded by their mum so now they are letting them know, you dont have to say anything because my mum already reamed me for this, okay?

To znamená, že jejich máma již vyjádřila své zklamání/nesouhlas s něčím, co řekli nebo udělali. Jejich máma je už sežvýkala/vynadala jim, takže jim teď dávají najevo, nemusíš nic říkat, protože moje máma už mě za to seřvala, ano?

Mamka už mi vynadala.
https://idioms.thefreedictionary.com/ream+someone+out